En la Península Ibérica, antes de la llegada de los árabes, florecía la medicina monástica, la que se refleja en el
libro IV de las Etimologías de san Isidoro, la ciencia árabe no penetra
en la península hasta el inicio del emirato omeya en Córdoba a partir de los
contactos con la sabiduría oriental que entonces se ubicaba en torno a Bagdad, donde se utilizaba el galenismo arabizado. Galeno ya había
considerado la Materia Médica de Pedacio Dioscórides en la farmacopea,
este tratado es el que sirvió a la farmacología árabe.
Dioscórides es un cirujano griego del
ejército romano, nacido en el siglo I de nuestra era en Anazarbos (Cilicia), que escribe
un tratado farmacológico y botánico De Materia Medica, en donde recoge la
tradición antigua, más sus observaciones directas de la naturaleza, unos 600
medicamentos simples de los tres reinos, dividido en cinco partes: la 1ª dedicada a las plantas aromáticas,
aceites, ungüentos, árboles y jugos que se obtienen; la 2ª dedicada a los
animales; la 3ª de las raíces, jugos, hierbas y semillas; la 4ª a
otras plantas y raíces; la 5ª a las viñas, la uva, los vinos, las aguas,
los minerales y los metales; aproximadamente el 10 % de las medicinas es de
origen animal y otro 10 % es de origen mineral.
Este libro ha perdurado a través
de las culturas islámicas y cristianas del Mediterráneo. Los califas abasíes
propiciaron la traducción de toda la literatura científica griega, dentro de
este proyecto se traduce la Materia Médica por primera vez del griego al
siriaco en Bagdad (847-861), y la primera traducción árabe fue la del bizantino
Istifan ibn Basil, revisada por Hunain ibn Ishaq, cristiano-nestoriano
del siglo IX, en la que la mayoría de los nombres de los medicamentos fueron
transcritos sin identificar ni buscar su equivalente en árabe (Mss árabe 845 El
Escorial, ejemplar mutilado de una traducción, copia defectuosa pero antigua). Se convirtió en un libro de texto que se divulgó por los centros docentes del mundo
islámico (Mss árabe 5.006 BNE) (Mss. árabes 2.849 de París. En Internet: ark:/12148/btv1b8406174k). En aquel momento se reconocía la
lengua griega como lengua científica ya que los nombres científicos se
transcribían letra por letra y fueron incorporados a la lengua vernácula árabe
de entonces.
Dioscórides napolitano. BDM Biblioteca Nacional de Nápoles |
En Irán se hacen ampliaciones del
Dioscórides Ibn Sina Liber canonis y al-Razi, autores bien conocidos en
Occidente como Avicena y Rasis, que serán traducidos al latín y
que divulgarán en Europa la Materia Médica.
Importancia de la península
Ibérica en la propagación del texto de Dioscórides.-
En el siglo X llega a España la
versión original del tratado de medicamentos simples de Dioscórides con figuras,
es copia griega de un códice de Constantinopla regalo del emperador a
Abderramán, entonces como no había en Córdoba ningún cristiano capaz de leer el griego,
en el 951 le envían un traductor llamado Nicolás. Ibn Yûlyûl, médico
cordobés, colabora y hace aclaraciones de este texto, ayudando al monje Nicolás
a identificar y establecer de una manera más exacta los sinónimos de los
simples mencionados en el Dioscórides. Así escribe el Tafsir kitab Diyasquridus, editado y traducido por Ildefonso Garijo: "Libro de la
explicación de los nombres de los medicamentos simples tomados del libro de
Dioscórides" (Mss 4.981 BNE, contiene parte del cap. III, el IV y el
principio del V; Mss.573 Biblioteca Bodleiana de Oxford y mss. 3.589
Nurosmaniye de Estambul); es la primera obra dedicada a la explicación de los
nombres griegos de medicamentos simples en todo el mundo musulmán, valiosa también por los sinónimos en otras lenguas: latín, siriaco, persa, etc. Además
escribe un suplemento conteniendo los medicamentos conocidos por los árabes y
desconocidos por Dioscórides, editado por Garijo en 1992: Tratado octavo:
mencionamos en él lo que Dioscórides no cita en su libro.
Otros autores significativos en
la reelaboración del Dioscórides fueron Ibn Wafid Libre de les medicines
particulars, versión catalana trecentista del texto árabe o tratado de
medicamentos simples de Ibn Wáfid con transcripción, estudio y glosario de Luis
Faraudo en Barcelona, 1943 y sobre el que Luisa F. Aguirre de Cárcer ha hecho
una tesis doctoral (ms. árabe El Escorial nº 833). Ibn al-Baytar botánico
andalusí que también escribió sobre los simples en el siglo XIII Yami al-mufradat, este libro es una compilación enorme de forma alfabética de medicamentos simples y de alimentos de los tres reinos; fue publicado modernamente en París
1877-1883 Traité des simples, y en Sevilla también se está traduciendo al
español bajo el título Colección de medicamentos y alimentos una edición
crítica llevada a cabo por Ana Mª Cabo González, (existen dos mss escurialenses
de este tratado). El orden sistemático de Dioscórides fue sustituido por el
orden alfabético árabe (Dubler, 1953).
Ibn al-Baytar. El libro de los términos medicinales y nutricionales. BDM Biblioteca Nacional y Archivos de Egipto |
Gracias a las traducciones
latinas los conocimientos farmacológicos musulmanes han influido en Occidente,
sobrepasando a los griegos y latinos. Ciertos términos de la farmacología
europea provienen de plantas de origen semítico, persa, indio o chino, siendo
el intermediario la lengua árabe. A la Escuela de Traductores de Toledo en el 1187 llega Gerardo de Cremona por amor al Almagesto (Ptolomeo), allí se dedica a traducir al latín, entre otros muchos libros, el Canon de medicina de Avicena y textos de Hunain ibn Ishaq.
En Alcalá de Henares Antonio de Nebrija hace imprimir la versión latina (1518) de Dioscórides de Rouelle (versión francesa) y Andrés Laguna que vive en Roma como médico del papa Julio III hace una versión al castellano con anotaciones en las que vertía su saber y su experiencia, a partir de un manuscrito antiquísimo y de la versión de Matthioli (italiana), en Amberes la imprime Iuan Latio en 1555. Esta obra se imprimirá muchas veces hasta el siglo XVIII, con dibujos del propio Laguna e incluyendo sinonimias en griego, latín, árabe, castellano, catalán, portugués, italiano y francés. Este libro es el tesoro de muchas generaciones de herboristas y boticarios españoles (Bataillon, 1979: 680). Incluso se piensa que esta versión española, que contiene un apartado de plantas alucinógenas fue utilizado por brujas y hechiceras para hallar estados alterados de conciencia.
BDM= Biblioteca Digital Mundial
BDH= Biblioteca Digital Hispánica
Bibliografía:
En Alcalá de Henares Antonio de Nebrija hace imprimir la versión latina (1518) de Dioscórides de Rouelle (versión francesa) y Andrés Laguna que vive en Roma como médico del papa Julio III hace una versión al castellano con anotaciones en las que vertía su saber y su experiencia, a partir de un manuscrito antiquísimo y de la versión de Matthioli (italiana), en Amberes la imprime Iuan Latio en 1555. Esta obra se imprimirá muchas veces hasta el siglo XVIII, con dibujos del propio Laguna e incluyendo sinonimias en griego, latín, árabe, castellano, catalán, portugués, italiano y francés. Este libro es el tesoro de muchas generaciones de herboristas y boticarios españoles (Bataillon, 1979: 680). Incluso se piensa que esta versión española, que contiene un apartado de plantas alucinógenas fue utilizado por brujas y hechiceras para hallar estados alterados de conciencia.
Dioscórides de Andrés Laguna, 1555. BDH Biblioteca Nacional de España |
BDH= Biblioteca Digital Hispánica
Bibliografía:
Bataillon, Marcel, Erasmo y España: estudios sobre la historia espiritual del siglo XVI, México, FCE, 1979, pp. 679-680
Castells, Margarita, "La medicina en al-Andalus", en El legado científico andalusí, Museo Arqueológico nacional, abril junio 1992, pp. 127-144, Madrid: Ministerio de Cultura, 1992
Castells, Margarita, "La medicina en al-Andalus", en El legado científico andalusí, Museo Arqueológico nacional, abril junio 1992, pp. 127-144, Madrid: Ministerio de Cultura, 1992
Dubler, César, La materia médica de Dioscórides. 6 vols. Barcelona, 1953-59
Ibn al-Baytar, Traité des simples. Edit. Lucien Leclerc, 3 vols. París, 1877-1883
Ibn al-Baytar, Colección de medicamentos y alimentos. Introducción edición crítica, traducción e índices de las letras sad y dad por Ana Mª Cabo González, Sevilla, 2002
Ibn Wafid, El libre de les medicines particulars. Traducción árabe al catalán L. Faraudo de Saint Germain, Barcelona, 1943
Ibn Wafid, El kitab al-adwiya al mufrada de Ibn Wafid, edición, traducción y estudio del ms. escurialense G-11-9 por Luisa Fernanda Aguirre de Cárcer, Madrid: Edit. Universidad Complutense, 1991
Ibn Yûlyûl, Libro de la explicación de los medicamentos simples del libro de Dioscórides. Editado y traducido por Ildefonso Garijo, Córdoba, 1992
Ibn Yûlyûl, Tratado octavo: mencionamos en él lo que Dioscórides no cita en su libro. Editado y traducido por Ildefonso Garijo, Córdoba: Universidad, 1992
Laguna, Andrés de, Pedacio Dioscorides anazarbeo, acerca de la materia medicinal y de los venenos mortíferos, Anvers: Casa de Iuan Latio, 1555. En Internet: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000037225
Leclerc, Lucien, "De la traduction arabe de Dioscorides et des traductions arabes en generale", Journal asiatique, IX, 1867, 5-38
Puerto Sarmiento, Francisco J, El Mito de Panacea. Compendio de Historia de la terapeútica y de la Farmacia, Aranjuez: Doce calles, 1997
No hay comentarios:
Publicar un comentario